İçeriğe geç
Adalet Tercüme

Medya, Reklam ve Yayıncılık

Medya ve Yayıncılık sektörüne yönelik tercüme hizmetimiz, Ankara Kızılay merkezli büromuz Adalet Tercüme tarafından yapım şirketleri, yayınevleri, dijital yayın platformları ve reklam ajansları için sunulur. Altyazı ve dublajdan kitap çevirisine, oyun yerelleştirmesinden reklam metnine kadar içeriğiniz, hedef kültüre doğal ve akıcı biçimde uyarlanır.

menu_book Terminoloji Tutarlılığı receipt_long Kurumsal Faturalama lock NDA & Gizlilik

Bu sayfada Medya ve Yayıncılık sektörü için çözümlerimizi, sık çevrilen belge türlerini, terminoloji yönetimimizi ve sıkça sorulan soruların yanıtlarını bulacaksınız.

Medya ve Yayıncılık Çevirisinde Neden Uzmanlık Şart?

Medya çevirisi, kelimeleri aktarmaktan çok anlamı, tonu ve kültürel imayı yeniden yaratmayı gerektirir. Bir esprinin, bir deyimin ya da bir slogan’ın birebir çevrilmesi çoğu zaman etkiyi öldürür; bu yüzden içeriği hedef izleyicide aynı duyguyu uyandıracak biçimde yeniden yazan (transcreation) çevirmenlerle çalışıyoruz. Zaman kodlu altyazıda ise teknik doğruluk kadar okuma hızı da önemlidir.

Medya ve Yayıncılık Sektöründe Sıkça Çevrilen Belgeler

Bu alanda en sık çeviri ve resmî onay verdiğimiz belge türleri:

  • Altyazı (SRT) ve dublaj senaryoları
  • Kitap, dergi ve telif metinleri
  • Oyun ve uygulama yerelleştirmesi
  • Reklam metni ve slogan (transcreation)
  • Yayın hakları ve lisans sözleşmeleri
Sadece çeviri değil, uyarlama

Reklam ve yaratıcı içerikte amaç birebir çeviri değil, aynı etkiyi yaratmaktır. Metni hedef kültüre uyarlayarak markanızın sesini koruruz.

Sektöre Özel Terminoloji ve Çeviri Belleği

Kurumsal müşterilerimiz için oluşturduğumuz Çeviri Belleği (TM) ve terim veritabanları sayesinde markanızın tüm belgelerinde tutarlı bir dil korunur. Medya ve Yayıncılık alanında aynı kavramın her belgede aynı biçimde karşılanması, tutarlılık kurumsal itibarın sessiz ama güçlü bir bileşenidir.

Dijital içerik ve yazılım

Uygulama ve web tabanlı içerikler için web sitesi yerelleştirme hizmetimizle bütünleşik çalışırız.

Medya ve Yayıncılık Çevirisinde Bireysel ve Kurumsal Çözümler

Medya ve Yayıncılık ihtiyaçları çoğunlukla kurumsaldır; çerçeve sözleşme, hacme dayalı fiyat, adanmış proje yöneticisi ve markaya özel çeviri belleği sunuyoruz. Tek seferlik talepleri de aynı titizlikle karşılıyoruz. Düzenli evrak trafiği olan firmalara aylık toplu faturalandırma sağlıyoruz.

Hangi Dillerde Medya ve Yayıncılık Çevirisi Yapıyoruz?

Medya ve Yayıncılık alanında İngilizce, Almanca, Hollandaca, Flemenkçe, Fransızca, Rusça, Arapça ve Çince başta olmak üzere 50’den fazla dilde çalışıyor; hedef pazara göre anadil çevirmenlerle metni doğal kılıyoruz.

Medya ve Yayıncılık Projelerinde Süreç Yönetimi

Medya ve Yayıncılık işleri çoğu zaman çok sayıda belge, sıkı teslim takvimi ve farklı paydaşların eş zamanlı katılımını gerektirir. Bu tür projeleri adanmış bir proje yöneticisiyle yönetiyor; sürüm takibi, terim onayı ve teslim planını tek elden koordine ediyoruz. Böylece büyük hacimli işlerde bile tutarlılık ve zamanlama bozulmaz.

Acil ve kritik Medya ve Yayıncılık belgelerinde, kaliteyi düşürmeden hızı artırmak için işi uzman ekipler arasında bölüştürür, ortak bir çeviri belleğiyle terim birliğini koruruz.

Neden Uzmanla Çalışmalısınız?

Medya ve Yayıncılık çeviri alanında küçük bir hata bile büyük sonuçlar doğurabilir: reddedilen başvuru, kaybedilen ihale, geçersiz sözleşme. Bu yüzden işi, alanın diline hâkim uzmanlara bırakmak gerekir. Hizmetlerimizin tamamında bu ilke geçerlidir.

Bizimle çalıştığınızda; doğru terminoloji, bağımsız editör denetimi, resmî onaylar ve NDA güvencesini tek pakette alır, içiniz rahat eder. Otomatik araçların yakalayamadığı bağlam, ima ve resmî üslup farklarını yalnızca deneyimli bir çevirmen görebilir; kritik belgelerinizde bu fark, kabul ile ret arasındaki çizgidir.

Medya ve Yayıncılık Çeviri Sürecimiz Adım Adım

Şeffaf ve öngörülebilir bir akış izliyoruz; işinizin her an hangi aşamada olduğunu bilirsiniz.

  1. Ücretsiz teklif: Belgenizi paylaşın; hacim, dil çifti ve süreye göre bağlayıcı olmayan fiyatı dakikalar içinde iletelim.
  2. Uzman ataması: İçerik, konunun uzmanı ve mümkünse anadil çevirmene verilir.
  3. Çeviri ve redaksiyon: Bağımsız editör, metni kaynakla karşılaştırarak denetler.
  4. Onay: Gerekirse noter tasdiki ve apostil tamamlanır.
  5. Teslim: E-imzalı dijital kopya veya ıslak imzalı asıl nüsha size ulaştırılır.

ISO 17100 Kalite Yaklaşımımız

Kalitenin şansa değil sürece bağlı olduğuna inanıyoruz. Bu yüzden Medya ve Yayıncılık çeviri, uluslararası ISO 17100 standardının öngördüğü üç bağımsız aşamadan geçer:

  • 1. Çeviri — konunun uzmanı tarafından.
  • 2. Redaksiyon — ikinci bir editörün denetimi.
  • 3. Son okuma — teslime hazırlık kontrolü.

Böylece gözden kaçabilecek küçük ama maliyetli hatalar daha teslimden önce ayıklanır; sonuç öngörülebilir biçimde yüksek olur.

Belgenizin Yasal Geçerliliği

Medya ve Yayıncılık belgelerinizin çevirisi; yeminli tercüman onayı, noter tasdiki ve (yurt dışı için) apostil ile başvurulabilir hâle getirilir. Eksik bir onay, belgenin geri çevrilmesi demektir; bu yüzden gerekli onay düzeyini en baştan planlıyoruz. Onay süreçlerinin ayrıntısı için noter onay süreçleri sayfamıza göz atabilirsiniz.

Sık yapılan hatalar

Sektörel terminolojinin göz ardı edilmesi, kısaltmaların yanlış açılması ve otomatik çeviri kullanımı; Medya ve Yayıncılık belgelerinde en maliyetli hatalardır.

Ankara Merkezli, Türkiye Geneline

Merkez ofisimiz Ankara Kızılay‘dadır; dijital iş akışıyla Türkiye’nin neresinde olursanız olun Medya ve Yayıncılık çeviri ihtiyacınızı karşılıyoruz. Belgenizi elden getirebilir veya tüm süreci çevrim içi yürütebilirsiniz.

Fiyatlandırma ve Teslim Süresi

Medya ve Yayıncılık çeviri ücreti; belge hacmi (karakter/sayfa), aciliyet ve onay türüne göre belirlenir. Gizli kalem yok: ne ödeyeceğinizi daha ilk adımda açıkça bilirsiniz. Adil bir hesap için çoğu projede boşluksuz 1.000 karakter esas alınır. Standart belgeler çoğunlukla 1-2 iş gününde, acil işler aynı gün teslim edilebilir. Noter ve apostil harçları üçüncü kurumlara ödenir ve teklifte ayrı kalem olarak şeffafça gösterilir.

Acil Medya ve Yayıncılık Çevirisi İhtiyaçlarınızda Yanınızdayız

Bazı belgeler beklemeye gelmez; yaklaşan bir başvuru tarihi, gümrükte bekleyen bir yük veya son güne kalmış bir işlem söz konusu olabilir. Böyle durumlarda Medya ve Yayıncılık çevirinizi önceliklendiriyor, kalite kontrol adımlarından ödün vermeden aynı gün veya 24 saat içinde teslim seçeneği sunuyoruz.

Acil işlerde bile süreç şeffaftır: önce gerçekçi bir teslim saati taahhüt eder, ardından söz verdiğimiz anda belgenizi elinize ulaştırırız. Aciliyet, bizim için özensizlik anlamına gelmez.

Gizlilik, Güven ve Sorumluluk

Medya ve Yayıncılık sürecinde elimize ulaşan belgeler çoğu zaman ticari sırlar, kişisel veriler veya rekabete duyarlı bilgiler içerir. Gizlilik bizim için sonradan eklenen bir hizmet değil, işin temelidir; talep hâlinde başlamadan önce bir NDA imzalarız. Belgeleriniz 256-bit şifreli altyapıda saklanır; proje sonunda verileriniz isteğinize göre geri döndürülemeyecek şekilde silinir.

Dosyalarınız yalnızca o projede görevli çevirmen ve editöre açıktır; erişim, işin tamamlanmasıyla sona erer. Bu hassasiyet, kamu kurumları ve hukuk bürolarının bizi tercih etme nedenlerinden biridir.

İnsan Uzmanlığı ve Teknolojiyi Birlikte Kullanıyoruz

Çeviri belleği, terim veritabanı ve kalite kontrol araçlarını uzman insan yargısını desteklemek için kullanıyoruz; makineye değil, kontrollü bir sürece güveniyoruz. Teknoloji tutarlılığı ve hızı artırır, son sözü ise her zaman alanın uzmanı çevirmen söyler. Bu denge sayesinde Medya ve Yayıncılık işiniz hem hızlı ilerler hem de bir insanın hissedebileceği bağlam ve üslup farklarını korur. Otomatik araçların ürettiği mekanik metinler yerine, hedef kuruma uygun, doğal ve güvenilir bir sonuç elde edersiniz.

Dosya ve Teslimat Seçenekleri

Medya ve Yayıncılık çevirisi için belgenizi en kolay biçimde gönderebilirsiniz; taranmış PDF, fotoğraf veya ofis dosyaları kabul edilir. Teslimi siz seçersiniz: hızlı dijital (e-imzalı PDF) ya da resmî işlemler için ıslak imzalı, mühürlü basılı nüsha. Basılı nüshalar kargo/kurye ile kapınıza gelir; Ankara’daysanız ofisten elden alabilirsiniz. Tablolu ve görselli teknik dosyalarda özgün sayfa düzenini koruruz.

Bizi Farklı Kılan Nedir?

Yüzlerce kurum ve binlerce bireyin neden bizimle çalıştığını birkaç başlık özetler:

  • Uzman kadro: Alanında deneyimli, anadil düzeyinde çevirmenler.
  • Tutarlılık: Çeviri belleği ve terim veritabanıyla belgeleriniz arasında dil birliği.
  • Gizlilik: NDA ve 256-bit şifreli altyapı.
  • Hız: Taahhüt edilen sürede, gecikmesiz teslim.
  • Tek nokta: Çeviri, noter ve apostil sürecini uçtan uca yönetiriz.

Amacımız tek bir işi tamamlamak değil; Medya ve Yayıncılık çeviri ihtiyacınız her doğduğunda ilk aklınıza gelen güvenilir adres olmaktır.

Sıkça Sorulan Sorular

Altyazı için zaman kodlu (SRT) dosya veriyor musunuz?

Evet. Zaman kodlarını koruyarak, okuma hızına ve karakter sınırına uygun altyazı dosyaları teslim ediyoruz.

Reklam sloganını birebir mi çeviriyorsunuz?

Hayır; sloganları hedef kültürde aynı etkiyi yaratacak biçimde yeniden yazıyoruz (transcreation). Birebir çeviri çoğu zaman etkiyi kaybettirir.

Medya ve Yayıncılık çevirisi ile noter onaylı tercüme arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, bir notere yemin zaptı vermiş yetkili tercümanın imza ve kaşesini taşıyan çeviridir; noter onayı ise bu çevirinin noter huzurunda resmen tasdik edilmesidir. Resmî kurumlar ve mahkemeler çoğunlukla noter onayı ister. Hangisinin gerektiğini belgenizi sunacağınız kuruma göre ücretsiz değerlendiririz.

Büyük hacimli Medya ve Yayıncılık projelerini karşılıyor musunuz?

Evet; çeviri belleği ve uzman ekip kapasitemizle yüksek hacimli, tekrarlı projeleri tutarlı biçimde ve zamanında teslim ediyoruz.

Apostil işlemini de yapıyor musunuz?

Evet. Noter onayının ardından apostil veya (Lahey dışı ülkeler için) konsolosluk onayı sürecini Ankara’da sizin adınıza takip eder, belgeyi uluslararası geçerli hâle getiririz.

Belgemi fiziksel olarak getirmem gerekir mi?

Çevirinin başlaması için okunaklı bir tarama veya fotoğraf yeterlidir. Yalnızca aslın ibrazını isteyen birkaç resmî işlemde belgeyi getirmeniz ya da kargolamanız gerekebilir; bunu da en baştan belirtiriz. Türkiye’nin her ilinden uzaktan çalışabiliyoruz.

Çeviri ne kadar sürede teslim edilir?

Çoğu belge 1-2 iş günü içinde teslim edilir; acil işlerde aynı gün seçeneğimiz vardır. Sürenin belirleyicisi belgenin hacmi ve dil çiftidir. Büyük projelerde işi parçalara bölüp aşamalı teslim yapabiliriz.

Ödemeyi nasıl yapabilirim?

Banka havalesi/EFT ve diğer yaygın yöntemlerle ödeyebilirsiniz. Bireysel işlerde çoğunlukla iş öncesi ödeme alınır; kurumlar için çerçeve sözleşme kapsamında dönemsel (aylık) faturalandırma sunuyoruz.

Başlamak İçin Tek Bir Adım Yeterli

Medya ve Yayıncılık çeviri ihtiyacınızı çözmek hiç bu kadar kolay olmamıştı. Belgenizin net bir fotoğrafını veya taramasını WhatsApp ya da e-posta ile iletmeniz yeterli; uzman ekibimiz hacmi, dil çiftini ve teslim süresini değerlendirip bağlayıcı olmayan net teklifinizi dakikalar içinde hazırlasın. Ücretsiz teklif almak için belgenizi paylaşmanız yeterli; gerisini biz yönetelim.

info

Bu sayfa konuyla ilgili genel bilgilendirme sunar. Belgenize özel ücret ve teslim süresini öğrenmek için anlık fiyat hesaplayıcımızı kullanabilir veya bize ulaşabilirsiniz.

Belgeleriniz için doğru çözüm ortağı

Yeminli çevirinizi tek elden, hatasız ve zamanında teslim ediyor; noter onayı ve apostil adımlarında size rehberlik ediyoruz.

2 dakikada fiyatınızı görün translateAnında Fiyat Hesapla
WhatsApp ile yazın